6月4日下午,浙江大学外语学院英文系何文忠副教授应邀来我院讲学,在外语中心学生实践能力演示厅作了题名“AI时代的译者能力培养”的学术讲座。讲座由副院长刘玲玉主持,外语学院全体教师和研究生参加了本次学术活动。

何教授首先就翻译业界对机器翻译的态度发表了自己的看法,认为传统翻译模式已经无法适应当前翻译产业发展的需要,译者应对机器翻译采取“拥抱”的态度。
接着,何教授论述了人工翻译与机器翻译的关系。机器翻译虽然省时省力,但无法处理原文语言背后的文化及言外之意等问题,因此在翻译实践过程中应将人工翻译与机器翻译有效地结合起来。
最后,何教授以“核心翻译能力模型”为框架对译者的译前、译中、译后能力培养问题进行了深入的探讨,认为译者培养需要识变、顺变、求变,指出译者能力培养的核心是语言能力和信息挖掘能力。
本次学术活动不仅开拓了师生的学术视野,激发了师生的科研热情,还为我院翻译学方向的建设提供了重要参考,令参会师生受益匪浅。

何文忠,浙江大学外语学院英文系副教授,英语语言学、翻译学、MTI、教育硕士导师,主要专业兴趣为对比语言学、认知语言学、语料库语言学、翻译研究、现代汉语语法,长期从事翻译和语言学教学,具有较强的翻译实践能力(20年教学与实践经验)和技术素养(15年计算机辅助翻译实践经验、8年计算机辅助翻译教学经验)。独立完成国家社科基金项目一项、浙江省社科基金项目一项,参与多项,校级重大项目两项,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版专著两部、合著一部、编著两部、译著30多部。
作者:开元网站登录入口 审核:陈世华